切換風格

店鋪名稱翻譯“硬傷”多

時間 : 2017-12-5 09:44

作者 : dpqm

 查看 : ( 343 )  評論 : ( 0 )

摘要 :   “淮揚土菜館”直譯成“淮揚泥土飯店”、“靚湯瓦罐面”直譯成“湯瓦罐的表面”等等。英語專業八級的市民李小姐稱,大學城一些店鋪名的英文翻譯驢頭不對馬嘴,實在讓人哭笑不得。  帶著李小姐提供的線索,來到 ...
  “淮揚土菜館”直譯成“淮揚泥土飯店”、“靚湯瓦罐面”直譯成“湯瓦罐的表面”等等。英語專業八級的市民李小姐稱,大學城一些店鋪名的英文翻譯驢頭不對馬嘴,實在讓人哭笑不得。

  帶著李小姐提供的線索,來到大學城附近查看沿街店鋪。沿著店鋪數過去,存在英文錯誤的不少于7家。

  “蘇能電動車中的‘蘇能’,人家官方網站上用的就是拼音‘SUNENG’,結果店鋪上翻譯成‘Sue can’,‘蘇能夠’、‘蘇可以’的意思。”對于這樣的翻譯錯誤,李小姐覺得非常低級。

  實際上,不僅僅蘇能電動車一家的問題,淮揚土菜館,就是“淮揚泥土飯店”,絲念造型就是“電線、念書其他”……對于這樣的“神翻譯”,沿街商鋪的老板說,并非商鋪自己設計。“這是前段時間統一制作的店招,我們自己原來的店招上沒有英文。換上后對不對我們也看不出來。我們文化水平比較低,也不懂英語。”

  那么,這樣的翻譯錯在什么地方?又該如何避免?孫老師說,這樣的翻譯往往是照字翻譯、直譯造成的,或者是通過網絡翻譯的,肯定沒有咨詢懂英語的人。

  “這些商鋪的英文譯名,有的很不合理,甚至就是門外漢的翻譯。店鋪名的翻譯,有時候不能死板,需要一點‘意會’在里面。照字翻譯、直譯的話很容易鬧笑話。”孫老師說。

  隨后,孫老師將店鋪名進行英文翻譯,孫老師表示這只是一家之言,歡迎探討。

  淮揚土菜館應譯為Huaiyang Homestyle Restaurant,即淮揚家常菜館,土菜可以意會為家常菜。
  學府人家菜館應譯為Academy Folk Restaurant,即學院人家飯店。
  藍泊灣汽車美容應譯為Blue Bay Auto Detail Services,即藍色港灣汽車細致服務。
  靚湯瓦罐面應譯為Soup Noodles en Casserole Restaurant,即用鍋煮的湯面館,en Casserole為法語,用鍋煮的意思,瓦罐更多是一種烹飪與器具的表達,此為意譯。
  絲念造型應譯為MISS Hair Style,即思念發型。
  帝國燙染造型應譯為Imperial Fashion Hair Style,即帝國時尚發型。
  蘇能電動車應譯為SuNeng Electric bicycles,即蘇能電動車。

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋
分享到:

相關閱讀

全天天津时时彩计划数据