切換風格

店鋪名稱翻譯“硬傷”多

時間 : 2017-12-5 09:44

作者 : dpqm

 查看 : ( 493 )  評論 : ( 0 )

摘要 :   “淮揚土菜館”直譯成“淮揚泥土飯店”、“靚湯瓦罐面”直譯成“湯瓦罐的表面”等等。英語專業八級的市民李小姐稱,大學城一些店鋪名的英文翻譯驢頭不對馬嘴,實在讓人哭笑不得。  帶著李小姐提供的線索,來到 ...
  “淮揚土菜館”直譯成“淮揚泥土飯店”、“靚湯瓦罐面”直譯成“湯瓦罐的表面”等等。英語專業八級的市民李小姐稱,大學城一些店鋪名的英文翻譯驢頭不對馬嘴,實在讓人哭笑不得。

  帶著李小姐提供的線索,來到大學城附近查看沿街店鋪。沿著店鋪數過去,存在英文錯誤的不少于7家。

  “蘇能電動車中的‘蘇能’,人家官方網站上用的就是拼音‘SUNENG’,結果店鋪上翻譯成‘Sue can’,‘蘇能夠’、‘蘇可以’的意思。”對于這樣的翻譯錯誤,李小姐覺得非常低級。

  實際上,不僅僅蘇能電動車一家的問題,淮揚土菜館,就是“淮揚泥土飯店”,絲念造型就是“電線、念書其他”……對于這樣的“神翻譯”,沿街商鋪的老板說,并非商鋪自己設計。“這是前段時間統一制作的店招,我們自己原來的店招上沒有英文。換上后對不對我們也看不出來。我們文化水平比較低,也不懂英語。”

  那么,這樣的翻譯錯在什么地方?又該如何避免?孫老師說,這樣的翻譯往往是照字翻譯、直譯造成的,或者是通過網絡翻譯的,肯定沒有咨詢懂英語的人。

  “這些商鋪的英文譯名,有的很不合理,甚至就是門外漢的翻譯。店鋪名的翻譯,有時候不能死板,需要一點‘意會’在里面。照字翻譯、直譯的話很容易鬧笑話。”孫老師說。

  隨后,孫老師將店鋪名進行英文翻譯,孫老師表示這只是一家之言,歡迎探討。

  淮揚土菜館應譯為Huaiyang Homestyle Restaurant,即淮揚家常菜館,土菜可以意會為家常菜。
  學府人家菜館應譯為Academy Folk Restaurant,即學院人家飯店。
  藍泊灣汽車美容應譯為Blue Bay Auto Detail Services,即藍色港灣汽車細致服務。
  靚湯瓦罐面應譯為Soup Noodles en Casserole Restaurant,即用鍋煮的湯面館,en Casserole為法語,用鍋煮的意思,瓦罐更多是一種烹飪與器具的表達,此為意譯。
  絲念造型應譯為MISS Hair Style,即思念發型。
  帝國燙染造型應譯為Imperial Fashion Hair Style,即帝國時尚發型。
  蘇能電動車應譯為SuNeng Electric bicycles,即蘇能電動車。
分享到:

相關閱讀

全天天津时时彩计划数据